Bounce and Rebound

The whip-crack language and zig-zag reality of a young poet from Belarus.

by Fiona Sampson
Poetry Media Services

Factory of Tears, by Valzhyna Mort. Tr. by Elizabeth Oehlkers Wright and Franz Wright. Copper Canyon Press. $15.00.

Some facts about Valzhyna Mort: 1) Her real name is Valzhyna Martynava. 2) Belarus is a country with a GDP of something over $83 billion, a population just under ten million. 3) Mort—or, more probably, Martynava—studied at the State University of Linguistics in Minsk. 4) When she moved to the US in 2005, she was twenty-four and had already published her first book, I’m as Thin as Your Eyelashes.

I first came across Mort in Slovenia in 2004. She seemed all energy, a striking performer with whip-crack language and the distinctive bounce of an absolutely individual poetics. The panel I was chairing (better to declare this) awarded her the Crystal Vilenica Prize. We did so for what we could glimpse, through a handful of translations, of a vivid, stripped-down, and buoyant verse, unlike anything else that was coming out of Belarus, or indeed elsewhere in the Slav world. Now that skinny kid, all nervous energy and focus, is twenty-eight, and in these fine translations by Elizabeth Oehlkers Wright and Franz Wright the Anglophone reader has for the first time an even chance at a body of her work: the thematic and structural hinterland to a rare kind of sonic brilliance.

Still, brilliance is not, perhaps, the right word. Mort is neither arbitrary nor ostentatious. She eschews the straggling surrealism, and crescendo rhetoric, still fashionable in Belarus, Ukraine, or Moldova. Instead, there’s something about her writing that seems intensely personal. Perhaps that’s why one is tempted to start with the biographical. But—what is this personal element? Certainly not the usual drear confession, though she can write about experiences which are typical enough for a young woman:

men arrive like a date on a calendar
they keep visiting once a month

—From “Men”


it’s so hard to believe
that once we were even younger
than now
that our skin was so thin
that veins blued through it
like lines in school notebooks
that the world was a homeless dog
that played with us after class

—From “for A.B.”

There’s a compaction of energy in Mort’s line. This isn’t solely a question of register, though that is never cozy. More germane, perhaps, is her habit of accelerating metaphor. Often this means a points-switch between narrative realities. Meanwhile, “Men” segues into English for the last dozen lines, which use 9/11—”mama their lips fall on me / like burning planes”—in just the way Plath used the Holocaust, whatever we make of either gesture. This zigzag reality continues even within a single idea: when “Polish Immigrants” asks “is it true that their pillows / are stuffed with soil / softer than any feather,” the image folds over onto, and compounds, itself.

Such density seems—I was going to write “foreign”—an inheritor of the lapidary versification of the Russian Silver Age. Yet Mort’s title poem, which opens, “And once again according to the annual report / the highest productivity results were achieved / by the Factory of Tears,” more suggests the mannered grotesqueries of those great Central European inventors from her grandparents’ generation: Miroslav Holub and Zbigniew Herbert. But Belarus is neither Mitteleuropa nor Russia, but a somewhere-in-between (south of Lithuania, west of St. Petersburg) with an arguably more chaotic history and present. And Mort, though young, is a personal poet not least in the sense that her poetics are clearly her own. She gives the impression (always the mark of accomplishment) of having emerged entire, her writing and its strategies coterminous: certainly, there’s no particular stylistic development between pieces written in Belarus and later, American work.

Mort seems to eschew High Style, except for the rhetorical flights of two “Belarusian” poems:

completely free only in public toilets
where for a little change nobody cared what we were doing
we fought the summer heat the winter snow
when we discovered we ourselves were the language
and our tongues were removed we started talking with our eyes
when our eyes were poked out we talked with our hands
when our hands were cut off we conversed with our toes
when we were shot in the legs we nodded our heads for yes
—From “Belarusian I”

When she lets herself go like this, language, body, and self turn out to be indistinguishable. After all, what’s personal in Mort’s poetry is the matter of voice. Her percussive, rhythmic diction, in both Belarusian and English, is impossible to read without having it fill the mouth. Beyond that, though, voice implies speaker: it’s where words get embodied. In this work, we hear a persona—something like “a ball / in a lottery bubble / [who can] do somersaults / and dance / a fast fox-trot,” to quote from the early poem “Lottery Wheel.” It’s with the concrete life of language itself—its sound—that she has constructed her textual self. When she performs in public, Mort’s poems famously seem to “fit her like a skin”; she “inhabits them.” On the page, too, her unique diction speaks, as if in character. Like an aural puppet, this fictional persona performs, and is performed by, her distinctive verse.

Fiona Sampson is the editor of the British Poetry Review. Her latest collection is Common Prayer, shortlisted for the 2008 T.S. Eliot Prize. This article originally appeared in Poetry magazine. Distributed by the Poetry Foundation. Read more about Valzhyna Mort, and her poetry, at

© 2009 by Fiona Sampson. All rights reserved.


~ by ericedits on May 5, 2009.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: